Baba Batra
Daf 11b
אֲבָל מְיַיחַד לֵיהּ פִּיתְחָא אֵין לוֹ אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת לִפְנֵי פִתְחוֹ
Traduction
But if he designates an entrance leading to this pit and does not approach it from all sides, he has four cubits only in front of his entrance.
Rachi non traduit
אבל מייחד ליה פיתחא. שהיה לו פתח לסוף ביתו אצל החפירה ודרך אותו פתח היה רגיל להשליך הגרעינין וליטלן אין לו בחצר בשביל החפירה אלא ד' אמות שלפני אותו פתח:
אָמַר רַב הוּנָא אַכְסַדְרָה אֵין לָהּ אַרְבַּע אַמּוֹת טַעְמָא מַאי מִשּׁוּם פֵּירוּק מַשָּׂאוֹ הָכָא אֶפְשָׁר דְּעָיֵיל לְגַוַּאי וּמְפָרַק מֵתִיב רַב שֵׁשֶׁת אֶחָד שַׁעֲרֵי בָתִּים וְאֶחָד שַׁעֲרֵי אַכְסַדְרָאוֹת יֵשׁ לָהֶן אַרְבַּע אַמּוֹת כִּי תַּנְיָא הָהִיא בְּאַכְסַדְרָה דְּבֵי רַב אַכְסַדְרָה דְּבֵי רַב פְּשִׁיטָא אִידְּרוֹנָא מְעַלְּיָא הוּא אֶלָּא בְּאַכְסַדְרָה רוֹמָיְיֹתַא
Traduction
Rav Huna says: A portico [akhsadra] that opens onto a courtyard does not have the adjoining four cubits. The Gemara explains: What is the reason that four cubits were granted for each entrance? The four cubits were granted so that the owner would have room for unloading his animal of its burden. Here he can go inside the portico and unload. Rav Sheshet raises an objection from a baraita: Both gates of houses and gates of porticos have the adjoining four cubits for unloading. The Gemara answers: When that baraita is taught, it is specifically with regard to the portico of a study hall, which is closed and is not used for unloading burdens. The Gemara expresses surprise at this answer: It is obvious that this is the halakha governing the portico of a study hall, as it is a proper room. Rather, the baraita is referring to a Roman portico, which is more open than the portico of a study hall, but also not used for unloading.
Rachi non traduit
אכסדרה. שיש לו מן הפתח לחצר:
אין לו ד' אמות. בחלוקת החצר:
טעמא מאי. אמור רבנן שיש לפתח בית ד' אמות בחצר:
משום פירוק משאו. שיפרק שם משאו מעל חמורו לפי שסתם בית אינו פנוי מכלים ואי אפשר להכניס חמור עם משאו בבית לפרק לשם:
הכא. באכסדרה כיון (דאית) לה דפנות אפשר דמעייל לגאו ומפרק:
אכסדרה דבי רב. דפנות סביב לה אלא שמוקפות חלונות:
אכסדרה רומייתא. מוקפות דפנות נמוכות שאין מגיעות לתקרה:
Tossefoth non traduit
הכא אפשר דמעייל לגואי ומפרק. פרש''י דסתם אכסדרה אין לה דפנות כלל וגרס נמי בסוף פ' כל גגות (עירובין דף צד:
ושם. ד''ה בשתי) כי לית ליה לשמואל פי תקרה בד' אבל בג' אית ליה פירוש באכסדרה שאין לה דפנות כלל לית ליה לשמואל פי תקרה יורד וסותם בכל ארבע מחיצות ולכך קאמר שמואל באכסדרה בבקעה דאין מטלטלין בה אלא בד' אבל בשלש אית ליה דהיינו אם יש בו דופן אחד אמרי' בג' פי תקרה ולר''י נראה דסתם אכסדרה יש לה שלש מחיצות כדאמר בלא יחפור (לקמן בבא בתרא דף כה:) דעולם הזה לאכסדרה הוא דומה דרוח צפונית אינה מסובבת ובסוף פרק כל גגות (עירובין דף צד:) גרסי' כי לית ליה בג' אבל בארבע אית ליה פי' בשלש כשאין כי אם שלש מחיצות לא אמרי' פי תקרה ברביעית אבל בד' כשיש קצת גם ממחיצה רביעית אמר פי תקרה ואכסדרה דבי רב יש לה נמי שלש מחיצות גמורות והרביעית גבוהה ד' אמות ואכסדרה רומיתא הרביעית אינה גבוהה רק עשרה טפחים אי נמי דבי רב גבוהה רביעית עשרה ורומיתא פחות מעשרה טפחים:
תָּנוּ רַבָּנַן בֵּית שַׁעַר אַכְסַדְרָה וּמִרְפֶּסֶת יֵשׁ לָהֶן אַרְבַּע אַמּוֹת הָיוּ חֲמִשָּׁה בָּתִּים פְּתוּחִין לְמִרְפֶּסֶת אֵין לָהֶן אֶלָּא אַרְבַּע אַמּוֹת בִּלְבַד בְּעָא מִינֵּיהּ רַבִּי יוֹחָנָן מֵרַבִּי יַנַּאי לוּל שֶׁל תַּרְנְגוֹלִין יֵשׁ לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ אֵין לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת אֲמַר לֵיהּ טַעְמָא מַאי מִשּׁוּם פֵּירוּק מַשָּׂאוֹ הָכָא מְטַפֵּס וְעוֹלֶה מְטַפֵּס וְיוֹרֵד
Traduction
The Sages taught in a baraita: A gatehouse, a portico, and a balcony with a staircase leading down to the courtyard have the adjoining four cubits for unloading. Even if five houses open onto the balcony, they only have four cubits in front of the entrance to the staircase that leads to the balcony. Rabbi Yoḥanan asked Rabbi Yannai: Does a chicken coop that also has a staircase have four cubits or does it not have four cubits? Rabbi Yannai said to him: What is the reason that four cubits are granted? It is so that the owner will have room for unloading the burden of his animal. Here this space is not needed, as the chickens climb up to get into the coop and climb down to get out. No additional place is required for the owner to stand alongside them.
Rachi non traduit
בית שער. בית קטן שלפני פתח טרקלין וקורין לו פורק''א בלע''ז:
מרפסת. אלויי''ר והרבה פתחי עלייה פתוחין לו וכולן עולין דרך סולם אחד שקורין דגרי''ד:
אין להן אלא ארבע אמות. בין כולן אצל רגלי הסולם:
לול של תרנגולין. בית קטן שמגדלין בו תרנגולין ויש לו פתח לחצר:
יש לו ד' אמות. בחצר או לא:
מטפס ועולה. התרנגול מטפס וטורח ועולה דרך ראש הכותל לתוך הלול:
בְּעָא מִינֵּיהּ רָבָא מֵרַב נַחְמָן בַּיִת חֶצְיוֹ מְקוֹרֶה וְחֶצְיוֹ אֵינוֹ מְקוֹרֶה יֵשׁ לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת אוֹ אֵין לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת אֲמַר לֵיהּ אֵין לוֹ אַרְבַּע אַמּוֹת לָא מִבַּעְיָא קֵירוּיוֹ מִלְּגָיו דְּאֶפְשָׁר דְּעָיֵיל לְגַוַּאי וּמְפָרֵק אֶלָּא אֲפִילּוּ קֵירוּיוֹ כְּלַפֵּי חוּץ אֶפְשָׁר דְּעָיֵיל לְגַוַּאי וּמְפָרֵק
Traduction
Rava asked Rav Naḥman: If a house is half roofed and half unroofed, does it have the adjoining four cubits or does it not have the four cubits? Rav Naḥman said to him: It does not have the four cubits. The Gemara comments: It is not necessary to state this halakha when the house’s roofing is over the inside portion of the house, since it is possible for the owner to go inside and unload his animal. Rather, even when the house’s roofing is over the outside portion of the house, it is not given four cubits, as even in such a case it is possible for the owner to go inside and unload his animal there.
Rachi non traduit
בית חציו מקורה כו'. ופתוח לחצר יש לו ד' אמות בחצר או לא:
לא מבעיא קירויו מלגיו. והחצי שאינו מקורה לצד החצר דאין לו ארבע אמות בחצר דהא אפשר דמעייל חמור במשאו ומפרק שם שאין דרך לתת כלים בחצר שאינו מקורה:
אלא אפי' קירויו לצד החוץ. וגילוייו לצד פנים נמי אין לו ד' אמות דהא אפשר דמעייל חמור עד הגילוי ומפרק:
בְּעָא מִינֵּיהּ רַב הוּנָא מֵרַבִּי אַמֵּי אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי שֶׁבִּקֵּשׁ לְהַחֲזִיר פִּתְחוֹ לְמָבוֹי אַחֵר בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו אוֹ אֵין מְעַכְּבִין עָלָיו אֲמַר לֵיהּ בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו
Traduction
§ Rav Huna asked Rabbi Ami: If one of the residents of an alleyway onto which several courtyards open wishes to alter his entrance to a different alleyway, i.e., to make an entrance to his courtyard that will open onto a different alleyway, can the residents of the other alleyway prevent him from opening this entrance, or can they not prevent him from doing so? Rabbi Ami said to him: The residents of the other alleyway can prevent him from making the change.
Rachi non traduit
למבוי אחר. כגון בית שבין שני מבואות:
בני מבוי מעכבין. אבני מבוי אחר שאינו רגיל אצלם:
Tossefoth non traduit
בעא רב הונא מרב אמי. והא דאמר בפרק הניזקין (גיטין דף נט:
ושם) גבי רב הונא קרי בכהני שאני רב הונא דאפי' ר' אמי ור' אסי כהני חשיבי דארעא דישראל מיכף כייפי לרב הונא והכא היכי בעא מיניה וי''ל דרבי אמי לחוד ורב אמי לחוד:
אַכְסַנְיָא לְפִי בְּנֵי אָדָם מִתְחַלֶּקֶת אוֹ לְפִי פְתָחִים מִתְחַלֶּקֶת אֲמַר לֵיהּ לְפִי בְּנֵי אָדָם מִתְחַלֶּקֶת תַּנְיָא נָמֵי הָכִי זֶבֶל שֶׁבֶּחָצֵר מִתְחַלֶּקֶת לְפִי פְתָחִים אַכְסַנְיָא לְפִי בְּנֵי אָדָם
Traduction
Rav Huna further asked: When a king issues a billeting order to the residents of a courtyard, obligating them to house his soldiers in their homes, is the burden divided according to the number of people in each household, or is it divided according to the number of entrances that each house has opening into the courtyard? Rabbi Ami said to him: It is divided according to the number of people in each household. The Gemara comments: That opinion is also taught in a baraita: The dung in a courtyard which the residents wish to use is divided among them according to the number of entrances that open into the courtyard, whereas billeting is divided according to the number of people in each household.
Rachi non traduit
אכסניא. חיל של מלך המוטל על בני העיר לתת להן אכסניא בבתיהם:
לפי בני אדם. הדרים בבית:
מתחלקת לפי פתחים. לזבל שדות לפי שדרך הפתחים השליכו שם עד שנעשית אשפה:
Tossefoth non traduit
אכסניא לפי פתחים כו'. פירש רבינו חננאל דמיבעיא ליה שיירא שחנתה במקום אחד הזבל איך חולקין:
אָמַר רַב הוּנָא אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי שֶׁבִּקֵּשׁ לִסְתּוֹם כְּנֶגֶד פִּתְחוֹ בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו שֶׁמַּרְבֶּה עֲלֵיהֶן אֶת הַדֶּרֶךְ
Traduction
Rav Huna says: If one of the residents of an alleyway wishes to close off an area adjacent to his entrance, i.e., to build a structure in the alleyway adjacent to the entrance to his courtyard, the residents of the alleyway can prevent him from doing so. This is because it will increase the way for them, since they will have to circumvent the structure when going to and from their homes.
Rachi non traduit
שבקש לסתום כנגד פתחו. להקיף מחיצה סביבות ד''א שיש לו במבוי כנגד פתחו:
שמרבה עליהם הדרך. שההולך מראשו עד צד סופו צריך להקיף סביב המחיצה:
Tossefoth non traduit
אחד מבני מבוי שבקש לסתום כנגד פתחו. פירש הקונטרס להקיף מחיצות סביבות הארבע אמות שיש לו במבוי כנגד פתחו וקשה לרבינו יצחק דלא מצינו שיהא לו ארבע אמות במבוי אלא בחצר ונראה לרבינו יצחק כפי' רבינו חננאל כגון שיושב בסוף המבוי אצל צד הסתום ורוצה לסתום כנגד פתחו כל רוחב המבוי והשתא קאמר רב הונא שמעכבין עליו בני המבוי אע''פ שהם חיצונים לפי שמרבה עליהם את הדרך פי' רגל בני אדם שיכולין לומר בני המבוי [אף] כשיש רבים במבוי יכולים ליכנס עד סוף המבוי וע''י הסתימה תרבה עלינו את הדרך ע''י בני אדם הדורכים עלינו במבוי ואף לחצרות יצטרכו ליכנס מרוב דוחק ומצינו לשון מרבה עליהם את הדרך בענין זה דתנן לקמן בחזקת הבתים (בבא בתרא דף נט:) לקח בית בחצר אחרת לא יפתחנו לחצר השותפים ומפר' טעמא בגמרא (דף ס.) מפני שמרבה עליהם את הדרך דהיינו רגל בני אדם ובתוספתא דפ''ק דמכילתין תניא יש לו חנות ברשות הרבי' ומבקש לפותחו לחצר השותפים יכולים לעכב על ידו מפני שמרבה עליהם את הדרך:
מֵיתִיבִי חָמֵשׁ חֲצֵרוֹת פְּתוּחוֹת לְמָבוֹי כּוּלָּן מִשְׁתַּמְּשׁוֹת עִם הַחִיצוֹנָה וְהַחִיצוֹנָה מִשְׁתַּמֶּשֶׁת לְעַצְמָהּ וְהַשְּׁאָר מִשְׁתַּמְּשׁוֹת עִם הַשְּׁנִיָּה וְהַשְּׁנִיָּה מִשְׁתַּמֶּשֶׁת לְעַצְמָהּ וּמִשְׁתַּמֶּשֶׁת עִם הַחִיצוֹנָה
Traduction
The Gemara raises an objection from a baraita: If five courtyards open onto an alleyway, all the residents of the alleyway may use that part of the alleyway that faces the entrance to the outermost courtyard, and the residents of the outermost courtyard may use only that part of the alleyway adjacent to its own entrance. And similarly, the residents of the other courtyards may use that part of the alleyway that faces the second courtyard, i.e., the one next to the outermost courtyard, and the residents of the second courtyard may use that part of the alleyway adjacent to its own entrance and they may use that part of the alleyway facing the outermost courtyard.
Rachi non traduit
חמש חצרות הפתוחות למבוי. זו אצל זו לארכו וסתם מבואות סתומין הן בסופן ואחד מקצותיו פתוח לר''ה:
כולם משתמשות במבוי עם החיצונה. כנגדה שהרי לכולם יש דרך במבוי לצאת דרך ראשו לרה''ר וכל שיש לו דרך יש לו תשמיש שאינו מעכב דרך המבוי:
והחיצונה משתמשת לעצמה. כנגדה ברוחב המבוי אבל לא כנגד חברותי' שאין לה עליהן דרך:
משתמש' לעצמה. לבדה וקשיא לרב הונא דאמר כולן מעכבין ואפי' החצונים מעכבין על הפנימיים:
נִמְצֵאת פְּנִימִית מִשְׁתַּמֶּשֶׁת לְעַצְמָהּ וּמִשְׁתַּמֶּשֶׁת עִם כָּל אַחַת וְאַחַת
Traduction
The baraita continues: The outcome is that the residents of the innermost courtyard may use that part of the alleyway adjacent to its own entrance, and they may use that part of the alleyway facing each and every other courtyard as well. According to this analysis, it should be permitted for the owner of the innermost courtyard to close off the area in front of his courtyard, since he is the only one who has permission to use it.
Tossefoth non traduit
והפנימית משתמשת עם כולן ומשתמשת לעצמה. פי' לעצמה שאין אחרונה משתמשת עמה וחיצונה משתמשת לעצמה דלעיל אין פירושו כמו זה אלא לעצמה שאינה משתמשת עם אחרות:
תַּנָּאֵי הִיא דְּתַנְיָא אֶחָד מִבְּנֵי מָבוֹי שֶׁבִּקֵּשׁ לְהַחֲזִיר פִּתְחוֹ לְמָבוֹי אַחֵר בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו הָיָה סָתוּם וּבִקֵּשׁ לְפוֹתְחוֹ אֵין בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו דִּבְרֵי רַבִּי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר חָמֵשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת לְמָבוֹי כּוּלָּן מִשְׁתַּמְּשׁוֹת בַּמָּבוֹי זוֹ עִם זוֹ
Traduction
The Gemara answers: It is a dispute between tanna’im, as it is taught in a baraita: If one of the residents of an alleyway wishes to alter his entrance to a different alleyway, the residents of the other alleyway can prevent him from doing so. If there had been an entrance there beforehand which is now sealed and he wishes to open it, the residents of the other alleyway cannot prevent him from doing so; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. Rabbi Shimon ben Elazar says: If there are five courtyards which open onto an alleyway, the residents of all the courtyards may all use the alleyway with each other.
Rachi non traduit
היה סתום. שהיה לו מקודם פתח פתוח לו וסתמו ולאחר זמן נמלך לפותחו:
כולם משתמשין במבוי. בכל המבוי ואפי' חיצון על הפנימי:
חֲצֵרוֹת מַאן דְּכַר שְׁמַיְיהוּ חַסּוֹרֵי מִחַסְּרָא וְהָכִי קָתָנֵי וְכֵן חָמֵשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת לְמָבוֹי כּוּלָּן מִשְׁתַּמְּשׁוֹת עִם הַחִיצוֹנָה וְהַחִיצוֹנָה מִשְׁתַּמֶּשֶׁת לְעַצְמָהּ וְכוּ' דִּבְרֵי רַבִּי רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן אֶלְעָזָר אוֹמֵר חָמֵשׁ חֲצֵרוֹת הַפְּתוּחוֹת לְמָבוֹי כּוּלָּם מִשְׁתַּמְּשׁוֹת בַּמָּבוֹי:
Traduction
The Gemara expresses surprise about this last ruling: Courtyards, who mentioned anything about them? Why are they mentioned, considering that the baraita is not discussing the halakhot of courtyards? The Gemara answers: The baraita is incomplete and this is what it is teaching: Additionally, if there are five courtyards which open onto an alleyway, the residents of all the courtyards may all use the area facing the outermost courtyard, and the residents of the outermost one may use only the area facing their own entrance; this is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. Rabbi Shimon ben Elazar says: If there are five courtyards which open onto an alleyway, the residents of all the courtyards may all use the alleyway.
אָמַר מָר הָיָה סָתוּם וּבִקֵּשׁ לְפוֹתְחוֹ אֵין בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו אָמַר רָבָא לֹא שָׁנוּ אֶלָּא שֶׁלֹּא פָּרַץ אֶת פַּצִּימָיו אֲבָל פָּרַץ אֶת פַּצִּימָיו בְּנֵי מָבוֹי מְעַכְּבִין עָלָיו אֲמַר לֵיהּ אַבָּיֵי לְרָבָא תַּנְיָא דִּמְסַיַּיע לָךְ
Traduction
The Gemara directs the discussion to the details mentioned in the baraita. The Master said: If there had been an entrance there beforehand that is now sealed and he wishes to open it, the residents of the other alleyway cannot prevent him from doing so. Rava says: This was taught only when he did not break its doorposts, i.e., when the doorposts remained intact even after the entrance was sealed. But if he sealed the entrance and broke its doorposts, thereby demonstrating that the entrance had been completely negated, the residents of the other alleyway can prevent him from opening a new entrance. Abaye said to Rava: A baraita is taught which supports you:
Rachi non traduit
שלא פרץ פצימיו. כשנסתם פתחו לא סלק מזוזתו ומשקוף ומפתן דגלי דעתיה דלא סילק נפשיה וסופו לפותחו לאחר זמן:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source